Іноземці розповіли, як вони вивчають кримськотатарську та українську мови
Кореспонденти Суспільного Крим поспілкувалися з іноземцями, які вивчають кримськотатарську та українську мови. Журналіст та фотограф з Японії, автор япономовної книги "Український фан-book" Хірано Такаші та викладач англійської мови, американець Адам Гарнер розповіли чому вони вирішили вивчати, та що сподобалося їм в цих двох мовах.
Хірано Такаші вивчає кримськотатарську мову вже півтора року, інтенсивно почав вивчати тільки півроку тому.
"Коли я навчався в університеті, досліджував країни Чорноморського регіону. Таким чином, ще 10 років тому я познайомився з Кримом та його мовою. Тоді, не було можливості вивчати кримськотатарську мову - не було ані словників, ані уроків", - сказав журналіст з Японії.
Він відвідав Судак, Бахчисарай і Сімферополь. Саме після одного випадку у Бахчисараю Такаші зацікавився кримськотатарською мовою.
"В Бахчисараю був цікавий випадок в автобусі, водій звернувся до мене якоюсь мовою, яку я тоді не розумів. Якщо б російською - я б ще більш-менш зрозумів. І потім я зрозумів, що це була кримськотатарська. Мабуть через зовнішність він уважно дивився на мене і почав говорити своєю мовою. І я зацікавився, бо це означає, що я виглядаю трохи як вони і це перший досвід почути їхню мову у Криму", - згадав японець.
Крім того, Такаші гарно володіє українською мовою, а також викладав японську у Львові.
19 лютого 2021 року він надіслав до Мінреінтеграції пропозиції/зауваження щодо проєкту Концепції популяризації кримськотатарської мови.
Джерело: Facebook/Hirano Takashi
Викладач англійської мови Адам Гарнер, коли переїжджав до України, не знав нічого, крім "так/ні", "дякую". Однак, щоб купити продукти, чи сплатити комунальні послуги - це треба знати більше ніж декілька слів.
"Тому я вивчив із приватною викладачкою, три рази на тиждень, і теж влітку ходив до Українського католицького університету. Для мене дуже важливо, що люди розуміють мене, бо я сам закінчив університет англійської мови, писання та лінгвістики, тому для лінгвістики дуже важливо, що розуміємо один одного", - зазначив американець.
Найскладнішим для нього було вчити абетку.
Одного разу, через схожість української та російської мови, Гарнер потрапив у комічну ситуацію.
"Їхав на потязі "Інтерсіті" зі Львова до Києва, і офіціант там запитав в мене російською, чи хочу я "кофе со сливками", але я чув не "сливка", як вершки, а як слива. І я думаю вперше: "я ще не пив кави зі сливами", і я сказав "ні, але з вершками, будь ласка".
Він вважає українську мову на другому місці у себе, одразу після рідної англійської.
"Я відчуваю, що англійська - рідна мова, а українська, я б сказав, що на другому місці, 100%. Як я кажу до всіх людей, друзів, і колег: паспорт каже, що я американець, а душа, що я українець", - наголосив Гарнер.
Джерело: Facebook/Adam Garner